Donald Trump Spelling Twitter สะกดคำ โดนัลด์ ทรัมป์

การสะกดคำนั้นสำคัญหนา ออท่าน Spelling Always Matters

Home / Easy English / การสะกดคำนั้นสำคัญหนา ออท่าน Spelling Always Matters

เมื่อเร็วๆ นี้ เว็บไซต์ด้านภาษาศาสตร์มีชื่อแห่งหนึ่งซึ่งผู้คนทั่วโลกต่างรู้จักในนาม Dictionary com ได้รวบรวมคำสะกดผิดๆ ถูกๆ (แปลว่า ผิด) จากการทวีตของบุคคลซึ่งพยายามทำตัว (ทั้งที่ไม่ต้องพยายามก็ได้ ถ้าเป็นอยู่แล้ว) เป็นผู้นำสูงสุดของโลก เป็นคนฉลาดสุดๆ เป็นผู้นำมาซึ่งสันติภาพบนคาบสมุทรเกาหลี คงไม่ต้องเดากันอีกต่อไป เขาคือ โดนัลด์ ทรัมป์ จนกระทั่งสาวกของบุคคลท่านนี้ออกมาโอดครวญว่า แหม แค่สะกดผิดเอง จะอะไรนักหนา สะกดผิดก็คือสะกดผิด อย่าดราม่าเลย (เกือบทุกสิ่งอย่างในโลกมันยุ่งเหยิงอย่างไร้สาระก็เพราะดราม่านี่ละ) และการเขียนหนังสือด้วยการสะกดแบบผิดๆ ถูกๆ (แปลว่าผิด) นั้นก็ไม่ควรเกิดขึ้นกับคนระดับนั้นเพราะ Spelling Always Matters เพราะความจริง คนเรานั้นไม่ต้องระดับไหนหรอก การสะกดคำถูกต้องคือความปกติ และยิ่งข้อความหรือถ้อยคำนั้นสำคัญ แถมยังโพสต์ในโซเชียลมีเดียซึ่งเท่ากับคุณกำลัง “บอกโลก” คุณยิ่งต้องสะกดให้ถูกต้อง

pixabay

เว็บไซต์ดังกล่าวได้รวบรวมคำศัพท์ที่ทรัมป์ทวีตไว้ในบทความเรื่อง “Misused Terms From Trump’s Twitter Part I” คำผิดจากทวิตเตอร์ของทรัมป์ เนื่องจากเขาคือคนดังระดับโลกและเขาชื่นชอบการทวีตเป็นชีวิตจิตใจ ตีสอง ตีสาม (เวลานอนแท้ๆ) ก็ยังทวีต เอ๊ะ หรือเพราะพี่แกตื่นดึก จิตไม่ว่างหนักมาก การเขียนทวิตเตอร์จึงสะกดผิดบ่อยครั้งเช่นนั้น เรามาดูกันเถอะว่า คำที่เขารวบรวมมานั้นมีอะไรบ้าง


“Honer”
ต้องเขียนว่า Honor (US) หรือ Honour (UK)

Trump’s twitter : I am honered to serve you, the great American People, as your 45th President of the United States.”

Honor / Honour อ่าน ออน-เหนอะรฺ (ไม่ใช่ ฮอน นะตัวเอง) หมายถึง เกียรติยศ อภิสิทธิ์ (นาม) ให้เกียรติ์ เคารพ นับถือ (กริยา) ส่วน Honer นั้น “ไม่มีในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ” แต่ก็ยังมีการค้นหามากขึ้นถึง 1271 % หลังจากเห็นทรัมป์ทวีต

Getty Images

 

“Tapp” เขาคิดจะเขียนว่า Tape

Trump’s twitter : “How low has President Obama gone to tapp my phones during the very sacred election process. This is Nixon/Watergate. Bad (or sick) guy!”

Tapp ที่ทรัมป์พยายามเขียนความจริงคือ Tape (V.) แปลว่า บันทึกเสียง (กริยา)

Tapp แปลว่า แตะเพียงเบาๆ

via GIPHY

เมื่อทรัมป์ทวีตออกไปเช่นนี้จึงมีการค้นหาคำนี้มากขึ้นถึง 46,300 %


“Covfefe”
อะไรนะ หมายถึง Coverage ใช่ไหมครับท่าน

Trump’s twitter : “Despite the constant negative press covfefe,”

เป็นการทวีตของทรัมป์ซึ่งมีการตีความกันวุ่นวายอยู่พักใหญ่ๆ ในวันที่ 17 พฤษภาคม 2560 เมื่อสื่อฯ เผยแพร่ทวีตอันนั้น “Despite the constant negative press covfefe, จนหลายคนตั้งข้อสงสัยว่า อืม นางอาจตื่นมาตอนดึกๆ เพื่อทวีต และนางน่าจะต้องการกาแฟ Coffee สักถ้วยหรือเปล่า (มือสั่น) Nooo what I meant was… โนววว ว็อท ไอ เหมนทฺ วอส… ที่พ้มอยากบอกคือ Negative press coverage เนกะถีฟ เพรส คอฟ-หริจ หรือ Fake news ที่ทรัมป์ใช้บ่อยมากเพื่อโจมตีข่าวที่เขาไม่ชอบใจ (หาว่าคนอื่นเต้าข่าวเพื่อทำลายตัวเขา)

เว็บไซต์ Dictionary com ได้ขออนุญาตบันทึกคำนี้ให้เป็น Never-before-seen word skyrocketing หรือ คำมาแรงที่ไม่เคยเห็นที่ไหนมาก่อน (ในสามโลก)

 

“Council” ความจริงตัวเองจะเขียน Counsel ใช่ไหมจ๊ะ คุณลุง

Trump’s twitter : Ask Sally Yates, under oath, if she knows how classified information got into the newspapers soon after she explained it to W.H. Council.

ทวีตแบบนี้ ทรัมป์ตั้งใจจะพูดว่า อธิบายเรื่องนั้นต่อที่ปรึกษากฎหมายของทำเนียบขาว – White House Counsel แต่เพราะ 2 คำนี้เป็นคำพ้องเสียงกันหนา ออท่าน ออกเสียงเหมือนๆ กันว่า เคานฺ-ซึล ด้วยเหตุนี้กระมัง เขาจึงสะกดผิด

Council แปลว่า สภา
อย่างไรก็ตาม มีการค้นหาคำนี้มากขึ้นถึง 78 %

Getty Images


“Heel”
opps เดี๋ยวนะเจ้าคะ “ส้น…” กันเลยเหรอ

Trump’s twitter : “Our great country has been divided for decades. Sometimes you need protest in order to heel, & we will heel, & be stronger than ever before!”

คือ? อย่าเพิ่งงงกันเลย ท่านผู้นำโลกเขาตั้งใจจะเขียน Heal (V.) ฮีล แปลว่า เยียวยา รักษา ซึ่งพ้องเสียงกับ Heel (N.) แปลว่า ส้นเท้า หรือเป็นสแลงของคำว่า รองเท้าส้นสูง หรือรองเท้ามีส้นก็ได้ หลังจากอ่านทวิตเตอร์นี้ก็มีการค้นหาความหมายของคำนี้ (หรือเช็คความถูกต้อง) มากถึง 761 %

“Liddle” จริงๆ อยากเขียนว่า Little

เป็นทวิตเตอร์ที่ทรัปม์ทวีตดูถูกดูแคลนวุฒิสมาชิก Robert Phillips Corker Jr. (บ็อบ คือ ชื่อเล่นของโรเบิร์ต)

Trump’s twitter : “…the entire World WAS laughing and taking advantage of us. People like liddle’ Bob Corker have set the U.S. way back. Now we move forward!”

ทรัมป์อยากเรียกบ็อบว่า เจ้าหนู หรือ หนูน้อย หรือเจ้าตัวเล็ก เพราะวุฒิสมาชิกท่านนี้มีความสูง 169 ซม. ในขณะที่ทรัมป์สูง 190 ซม. (การใช้วาทะข่มใครต่อใครด้วยลักษณะทางกายภาพดูจะเป็นเรื่อง แย่ๆ แบบปกติของคนนี้อยู่แล้ว) แต่การออกเสียงภาษาอังกฤษแบบอเมริกันของเขาก็ไม่จำเป็นต้องทำให้ใครๆ งงงวยด้วยการเขียนคำแบบถอดเสียงเช่นนั้นหรอก

Little อ่าน ลิ-เดิล ตามแบบอเมริกัน แต่ไม่เขียนว่า Liddle ตามวิธีออกเสียงแบบที่เขาเขียนกันดอกหนา

คำนี้สร้างความงงงวยถึงขนาดมีคนค้นหาคำนี้เพิ่มขึ้นมากถึง 4900 % เลยทีเดียว (คงเช็คด้วยความวิตกว่า แย่แล้ว นี่เราเขียนคำนี้ผิดมาตลอดเลยสินะ)

Getty Images


“Dieing”
待ってください!!!!!! ไม่ใช่ Dying เหรอทรัมป์

Trump’s twitter : Alex Baldwin, whose dieing mediocre career was saved by his terrible impersonation of me on SNL, now says playing me was agony. Alex, it was agony for those who were forced to watch. Bring back Darrell Hammond, funnier and a far greater talent!

ตอนแรกนึกว่าป้าปริกจะมาบอกว่า โดนเอ็ด Diet(ไดเอ็ท) แต่ไม่ใช่ ทรัมป์เขียนทวิตเตอร์ด้วยความอะไรสักอย่าง ทรัมป์พยายามจะกระแนะกระแหนดาราหนุ่มใหญ่ อเล็กซ์ บอลด์วิน ว่าช่วงขาลงของอาชีพการแสดงของอเล็กซ์คงจะฟื้นกลับมาโดยการมาทำล้อเลียนเขาอออกรายการ Saturday Night Live (NBC) พี่แกคงประมาณว่า ดูทีวีเสร็จแล้วก็โมโห รีบร้อนทวีตเขียนผิดเขียนถูก แต่เขียนคำนี้ผิดแน่นอน เพราะคำนี้สร้างความงงงวยมากไม่แพ้คำอื่นๆ เลย จนมีการค้นหาเพิ่มขึ้นถึง 1279 %

ถ้าไม่อยากโดนใครหัวเราะเยาะว่าอ่านเขียนไม่แตกฉานทั้งที่โตมากแล้วก็ควรให้ความสำคัญกับการเขียนหนังสือให้ถูก นะคะ ไม่ใช่ น่ะค่ะ นะค่ะ น่ะคะ แต่ถ้าอาการหนักถึงขนาด น๊ะค๊ะ ไปหาอ่านเรื่องอักษรสูงกลางต่ำกับเสียงวรรณยุกต์ที่เราเรียนกันตอน ป.1 เขียน “หน้า” เมื่อหมายถึง ใบหน้า หน้ากระดาษ ด้านหน้า หรือ หน้าด้าน ไม่ใช่เขียน น่าตาหน้ารัก (สื่อดังๆ ก็ยังเขียนผิด ถึงเป็นรายการตลกก็ใช่ว่าจะไม่ต้องระวังการเขียนภาษาไทยออกทีวี)

Follow us on MThai English Facebook