Big Spoon Little Spoon สำนวนภาษาอังกฤษ

Big Spoon or Little Spoon หนาวแล้ว นอน “ช้อน” กันเถอะ

Home / Easy English / Big Spoon or Little Spoon หนาวแล้ว นอน “ช้อน” กันเถอะ

ประเทศไทยเข้าสู่ฤดูหนาวตามความจริงและประกาศของกรมอุตุนิยมวิทยาแล้วตั้งแต่วันที่ 25 ตุลาคม ที่ผ่านมา หลายคนบอกว่า วินเทอร์แล้ว Winter เลยเหรอ ประเทศสยามนั้นตั้งอยู่ใกล้เส้นศูนย์สูตรแค่ก้าวเดียวก็ศูนย์สูตรแล้วไม่น่าจะนับว่า มีวินท่งวินเทอร์อะไร แต่เรียกว่า Cold season น่าจะเหมาะกว่า ไม่ต้องเล่นใหญ่รัชดาลัยถึงกับขนเอาเสื้อขนเป็ดมาสวมใส่เดินถนน แม้หลายคนอยากทำเช่นนั้น พอเข้าสู่ฤดูกาลแห่งความเย็น หรือที่หลายคนเรียกว่าฤดูโรแมนติกก็ให้นึกถึงสำนวนหนึ่ง Big Spoon Little Spoon ซึ่ง MThai English จะนำมาอธิบายไว้ ณ ที่นี้ว่า หนาวแล้วมันเกี่ยวอะไรกับช้อนใหญ่ช้อนเล็ก

บางคนคิดว่าสำนวนนี้ต้องติดเรท แต่สำหรับหลายคนคงอดไม่ได้ที่จะฟินเมื่อรู้ความหมาย สำนวน Big Spoons Little Spoons หรือ Big Spoon Little Spoon นั้นเป็นการเปรียบเทียบท่านอนของคู่รัก คู่สามีภรรยากับช้อนใหญ่ช้อนน้อย (ส่วนคนที่นอนคนเดียวก็ไม่เกี่ยวกับสำนวนนี้ อากาศเย็นก็ห่มผ้าไปนะ) กับการวางช้อนบนโต๊ะอาหารหรือการเรียงช้อนนั้นเขามักนำช้อนใหญ่กว่ามาซ้อนหลังของช้อนคันเล็กกว่า เปรียบเหมือนการนอนที่ฝ่ายชายมักจะเป็นช้อนคันใหญ่ที่โอบกอดฝ่ายหญิงจากด้านหลัง (Cuddle V. คัดเดิล – โอบกอด) ดังนั้น ฝ่ายที่โอบกอดอีกฝ่ายจากด้านหลังด้วยความรักและอากาศมันเย็นก็คือ พวก Big Spoon หรือพวกช้อนคันใหญ่ ส่วนอีกฝ่ายที่ได้รับการโอบกอดจากด้านหลัง (บนเตียง) นั้นก็คือ พวก Little Spoon หรือ พวกช้อนคันเล็กนั่นเอง
ในความจริงฝ่ายสาวๆ ก็อาจเป็นช้อนคันใหญ่ก็ได้และฝ่ายหนุ่มๆ ก็อาจเป็นช้อนคันเล็กก็ได้

Follow us on MThai English Facebook